No.127881[Reply]
日本語版ハリー・ポッターの誤訳や変な日本語などについて語るスレ
変と思った部分を見つけたら遠慮なく投稿しよう
関連サイト
誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
https://wikiwiki.jp/harrypotter/ここが気になる!『ハリー・ポッターと死の秘宝』
https://ameblo.jp/dobico/ 7 posts and 4 image replies omitted. Click reply to view. No.128494
>遺言は、「静山社もALS協会も何もしなくていい。お前は通訳として自由に生きろ」でした。でも、夫が命をかけて続けてきた会社を潰すことは、私にはできませんでした。https://wendy-net.com/mswendy/backnumber/ms201708/忠告無視された前社長(松岡佑子の夫)が可哀想
No.128516
仮に通訳として生きるにしても能力低そうだし…
No.128608
ちゃんとした出版社がハリーポッターの翻訳権を取っていたらと思うと本当にもったいないわ
No.128660
おま国の闇みたいなもん
ハリーポッターの私物化やめて
No.128822
原文:but the source of the noise proved to be nothing more than a pure-white peacock, strutting majestically along the top of the hedge.
松岡佑子訳:音の正体は単なる孔雀で、生垣の上を気位高く歩いていた。
Google翻訳:音の源は生垣の上を堂々と歩く純白の孔雀に他ならなかった。
DeepL翻訳:物音の発生源は、生け垣の上を堂々と闊歩する純白の孔雀に他ならなかった。
ChatGPT翻訳:音の源は純白のクジャクにすぎず、壮麗に生垣の上を闊歩していた。
百度翻訳(中国語版):音を出したのは白いクジャクで、垣根の上を身だしなみよく歩いていた。
Naver翻訳(韓国語版):声を出したのは生け垣の上を堂々と歩いていく純白の孔雀一羽だけだった。
まさか中学生でも部分的に訳せそうな「pure-white」を省くとは