No.127881[View All]
日本語版ハリー・ポッターの誤訳や変な日本語などについて語るスレ
変と思った部分を見つけたら遠慮なく投稿しよう
関連サイト
誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
https://wikiwiki.jp/harrypotter/ここが気になる!『ハリー・ポッターと死の秘宝』
https://ameblo.jp/dobico/ 79 posts and 10 image replies omitted. Click reply to view. No.131081
賢者の石2章より
(掲示板には)
ブラジル産ボア・コンストリクター 大ニシキヘビ
と書いてある。
「いいところなの?」
ニシキヘビはもう一度尾で掲示板をつついた。
このヘビは動物園で生まれました
「そうなの……じゃ、ブラジルに行ったことがないんだね?」
ヘビがうなずいた(以下略)
ブラジル以外の動物園生まれなのにブラジル産と書いてたら産地偽装だし
ボア・コンストリクターはニシキヘビ科じゃねぇ
(一応、ニシキヘビ科をボア科の亜科として含む説もあるが)
No.131082
英語版をGoogle翻訳で翻訳した文:
ハリーはそれをじっと見つめた。
ボアコンストリクター、ブラジル。
「あそこはよかった?」
ボアコンストリクターは再び看板に尻尾を突き出し、ハリーは読み続けた。この標本は動物園で飼育された。「ああ、なるほど。ブラジルに行ったことがないの?」
ヘビが首を振ると(以下略)
韓国語版(新訳版)をPapagoで翻訳した文:
ハリーは看板をのぞき込んだ。
「ボアベム、ブラジル」 「そこは大丈夫だった?」
ボアベムが再び標識を突き刺すと,ハリーは読み続けた。 「この動物は動物園で生まれた」「あ、そうなんだ…···…. じゃあ、ブラジルには一度も行ったことないの?”
蛇が首を縦に振ると(以下略)
No.131140
ブラジル産じゃなく生息地ブラジルって書けば良かった?
No.131287
>>131082おまけ:韓国語版(旧訳版)をPapagoで翻訳した文:
ハリーはそれをのぞき込んだ。
「ボア大蛇、ブラジル産(産)」
「そこは良かった?”
ボア大蛇がもう一度標識を突き刺したので,ハリーはもう一度詳しく読んでみた。
「この蛇は動物園で生まれた。」
「ああ、そうなんだ。 それで、あなたはブラジルに行ったことがないんだよね?”
蛇がうなずいていると,(以下略)
日本語版とほぼ同じミスをしてる・・・
No.131311
ハリーも最初ブラジル産だと勘違いしてたっぽいし
掲示板の書き方が悪かったって事にしよう
No.131545
翻訳の質って大事
No.131599
不死鳥の騎士団28章より
原文:One floor down, pandemonium reigned.
ChatGPT訳:一階下では、混乱が広がっていた。
Google翻訳:1階下で大混乱が起こっていました。
DeepL翻訳:階下は大混乱でした。
Bing翻訳:1階下では、大混乱が支配していました。
Yandex翻訳:一階下に、大混乱が君臨しました。
松岡佑子訳:一階下は破裂した伏魔殿状態だった。
pandemonium reignedは最近まで機械翻訳では正確に翻訳できなかった難しい表現だが
破裂した伏魔殿状態と訳すことは考えられない
No.131622
破裂した伏魔殿ってなんだよ!想像もつかねぇよ!
No.131756
「材料(原作)は非常に優れていたが、調理人(翻訳者)の腕前が酷い」といった表現が相応しい
No.131820
日本の翻訳者買い取りシステムはよくないと思う
おかげでゲームなんかがおま国だらけだし
No.131890
原文:“Good afternoon,” he said smoothly.
Google翻訳:「こんにちは」彼はなめらかに言った。
DeepL翻訳:「こんにちは」スネイプは滑らかに言った。
ChatGPT訳:「こんにちは」と、彼は滑らかに言った。
簡体字中国語版(百度翻訳で翻訳):「こんにちは」彼は滑らかな口調で言った。
韓国語版(Naver翻訳で翻訳):「こんにちは」とスネイプは淡々と言った。
日本語版(松岡佑子訳):「やあ、こんにちは」スネイプがいやに愛想よく挨拶をした。
日本語版だけなんか違う・・・
No.131921
愛想よく?
あのスネイプが??
No.131936
明らかに似合わないよなぁ
No.132139
原文
Fred and George, however, found all this very funny.
They went out of their way to march ahead of Harry down the corridors, shouting, “Make way for the Heir of Slytherin, seriously evil wizard coming through... .”
Percy was deeply disapproving of this behavior.
ChatGPT4o訳
しかし、フレッドとジョージはこれを非常に面白がっていた。
彼らはハリーの前を歩きながら、「スリザリンの後継者、真の悪党が通りますよ、道を開けてください…」と大声で叫くことにわざわざ出かけて行った。
パーシーはこの行動に深く不満を持っていた。
Google翻訳
しかしフレッドとジョージは、このすべてがとてもおもしろいと思った。
わざわざハリーより先に廊下を歩き、「スリザリンの継承者、本当に邪悪な魔法使いが通り過ぎるから、道を空けろ」と叫んだ。
パーシーはこの行動に深く反対した。
DeepL翻訳
しかし、フレッドとジョージは、このすべてがとても可笑しかった。
フレッドとジョージは、ハリーが廊下を通るとき、「スリザリンの跡継ぎに道を空けろ、マジで邪悪な魔法使いが通るぞ......」と叫びながら、わざわざハリーの前を行進した。
パーシーはこの行動を深く不服に思っていた。
松岡佑子訳
フレッドとジョージにしてみれば、こんなおもしろいことはないらしい。
二人でわざわざハリーの前に立って、廊下を行進し、「したーにぃ、下に、まっこと邪悪な魔法使い、スリザリンの継承者様のお通りだ……」と先触れした。
パーシーはこのふざけをまったく認めなかった。
松岡佑子訳は何故か時代劇っぽいセリフと表現になってる
No.132217
したーにぃってなんだ
もしかして前文のdownを「先に」じゃなく次のセリフ部分に持ちこして「下に」って入れたのでは
No.132250
>>132217>したーにぃってなんだ下(した)に下(した)に
「下に居 (い) よ」の意で、江戸時代、将軍・大名の行列の先払いが、庶民に土下座をするように促した掛け声。
・・・らしい
てか先触れも変じゃん
No.132309
先触れではないわな
No.132315
先払いが正解だな
どっちにしろハリー・ポッターに使う言葉ではないが
No.132480
隠れ家なのでは
No.132540
秘密の部屋4章より
英語版(原文):Hand of Glory(栄光の手)
簡体字中国語版:光荣之手(栄光の手)
繁体字中国語版:光榮之手(栄光の手)
韓国語版:영광의 손(栄光の手)
ベトナム語版:Bàn tay của Vinh quang(栄光の手)
日本語版:輝きの手
無職転生:栄光の手(第百三十三話「ロキシー教師になる」に登場)
Hand of Gloryのすぐ後にcandle(蝋燭)という単語が出てくるから「ただの石」ならぬ「ただの蝋燭」と思って「輝きの手」にしたんかな?
中韓越の翻訳者どころかWeb小説作家より劣ってるじゃん・・・
No.132564
「栄光の手(Hand of Glory)」は有名だし変更する意味が分からない
単に知識不足だった可能性
No.132571
>>132564というか松岡佑子って元々は日本の文化、歴史、社会などの講義の通訳だったからな
No.132703
守護霊と分霊箱とかいう迷訳
すでにある単語と同じ表記にしちゃいかんでしょ
ちなみに「本来の分霊箱」の背景が靖国神社なのは中国が迷訳を利用したから
>2014年1月6日、英国の小説「ハリー・ポッター」に登場するヴォルデモートが不死なのは、7つの分霊箱を作成したためだ。>日本軍国主義をヴォルデモートに喩えるなら、靖国神社は間違いなくその分霊箱の1つであり、日本の魂の最も暗黒な一面を代表している。>中国の駐英大使は元旦に英国メディアに寄稿し、日本の安倍首相による「亡霊参拝」を痛烈に批判した。これに先立ち、中国の駐日大使も日本メディアに同様の寄稿をした。https://www.recordchina.co.jp/b81390-s0-c10-d0051.html No.132760
迷ったらそのままカタカナで表現するに限る
No.132766
>>132760「パロミノ」「アトリウム」といった、大半の人に馴染みが薄いであろう言葉ならカタカナのまま使われてる
No.132884
原文:Peeves zoomed away backward, with his tongue out at Harry.
ChatGPT4o訳:するとピークスは後ろ向きに急上昇し、ハリーに舌を出した。
Claude3訳:ピーブズはハリーに舌を出しながら後ろに去っていった。
Command R Plus訳:ピーブズは舌を出しながら、ハリーから離れて飛び去っていった。
Qwen2.5訳:ピーヴズは後ろ向きに飛び去り、ハリーに向かって舌を出した。
Llama3.1訳:ピーブズは舌を出してハリーに悪戯をするように後ろに飛び去った。
Google翻訳:ピーブスはハリーに舌を出して、後ろ向きに飛び去った。
DeepL翻訳:ピーブスはハリーに舌を出しながら、後ずさりして逃げ出した。
Bing翻訳:ピーブズはハリーに向かって舌を出して後ろに急いで去っていった。
松岡佑子訳:ピーブズはハリーに向かってベ~ッと舌を出し、すーっと後ろに引っ込むように、ズームアウトして消えてしまった。
訳文が無駄に長い上にズームアウトという奇妙な表現が出てくる松岡佑子訳
No.132924
原文にズームアウトが無いのに使ってしまうんだ
No.132932
>>132924英文を読んでズームアの時点でズームアウトと思った説
No.132947
>>132932早押しクイズの引っかけ問題に騙された回答者かな?
早押しクイズや通訳では瞬時に判断する必要があるが、翻訳では慎重な判断が求められるのに
No.132969
>ChatGPT4o訳
これ酷いな
頭いいんじゃねぇのかよ
No.132980
>>132969「後ろ向きに急上昇」が変と指摘したらこうなった
するとピークスは後ろ向きに飛び去り、ハリーに舌を出した。
No.133023
普通になったな
No.133065
チャットAIは誤訳を指摘されると(基本的に)きちんと訂正してくれるのがすごい
日本語版翻訳者は誤訳の指摘自体をなかったことにするから
No.133123
英語版(原文):He recognized the figure’s prowling walk. Snape, sneaking into the forest while everyone else was at dinner — what was going on?
ChatGPT4o訳:ハリーはその姿勢を見てすぐにわかった。スネイプが、他の皆が夕食をとっている間に森に忍び込んでいる――一体何が起こっているのだ?
Claude3訳:彼は歩く姿勢から、その人物がスネイプであることを認識した。みんなが夕食に行っている間に、スネイプが森の中に忍び込んでいく――一体何が起こっているのだろうか。
Qwen2.5訳:その人物の獲物を追うような歩みを見れば、誰だかすぐにわかった。スネイプが、夕食の時間にみんなが食事に行っているのを利用して、森に忍び込もうとしている――いったい何が起こっているんだ?
Command R Plus訳:その物陰から忍び寄るような歩き方は、彼が誰なのかをハリーは知っていた。スネイプだ、皆が夕食をとっている間に禁じられた森にこっそり入っていく――一体何が起きているのだろう?
Aya Expanse訳:その独特な歩き方で、ハリーは人物が誰だか分かった。スネイプだ。全員が夕食を食べている間に、スネイプが森に忍び込むとは――一体何が起こっているのか?
Google翻訳:彼はその人物のうろつく歩き方に見覚えがあった。スネイプが、みんなが夕食を食べている間に森に忍び込んでいる。一体何が起こっているのだろう?
DeepL翻訳:ハリーは、その人物の歩き方に見覚えがあった。スネイプが、みんなが夕食を食べている間に森に忍び込んだのだ。
Pagao翻訳:彼はその人物がうろついていることに気づいた。 スネイプは、他のみんなが夕食を食べている間に森に忍び込み、何が起こっていたのですか?
Bing翻訳:彼はその人物がうろついているのに気づいた。スネイプは、他のみんなが夕食を食べている間に森に忍び込みました――何が起こっているのですか?
松岡佑子訳:あのヒョコヒョコ歩きが誰なのかハリーにはわかる。スネイプだ。他の人たちが夕食を食べている時にこっそり森に行くとは――いったい何事だろう?
ヒョコヒョコ歩きってなんだ?
No.133155
勝手に歩き方を限定されたスネイプさんかわいそ
No.133164
>>129018ミナリマ・デザイン版にピーター・パンが追加されたがピーター・パンも別の翻訳者になってる
ピーター・パン〈ミナリマ・デザイン版〉
著者 J.M. バリ 作 / ミナリマ デザイン&イラスト / 小松原 宏子 訳
No.133170
翻訳家の活動をやめてほしくて誹謗中傷してるのに
別の翻訳家を雇って出版すると逃げるなと言う
叩きの種が無くなるのが嫌なのかな???
No.133188
他の人は知らんけど俺はハリーポッターを他の人に再翻訳して出して欲しいが
No.133261
ハリー・ポッターの新訳が無理ならせめて著作権が切れた古い海外作品も翻訳して他の人の訳と読み比べできるようにしてほしいってことでは?
てかこのスレで主に叩かれてるのは翻訳者ではなく単に翻訳の質が低い事じゃね?
No.133288
絶対にハリーポッターだけは再翻訳しない鉄の意志を感じる
No.133301
著作権が切れた古い海外作品は絶対に翻訳しない鉄の意志も感じる
No.133391
>>130871【英語多読】『ハリー・ポッター』の原書を「辞書なし」で読むために、必要な読書量とやることのまとめ
https://royal-fummy.com/blog/er-harrypotter-goal/洋書愛好家によると『ハリー・ポッター』シリーズの原書は難易度が最も高いレベルになるらしい
No.133410
元は児童書だしそんな専門用語多いイメージないけどな
No.133440
タロットカードをトランプ、木星の衛星を木星の月にして
宿屋を旅籠、キッチンを厨、ゴブリンを小鬼にしてるのに
パロミノやアトリウムなどの難しい用語はカタカナのまま表記してるのが・・・
No.133516
何か拘りがあるのかと思ったけど一貫性がないから速度重視で適当に翻訳してたのが正解っぽいな
No.133567
通訳は速度重視だからな
翻訳の正確さや一貫性は二の次だ
No.133598
>>133516原語は同じでも訳語は表記がバラバラだったりする日本語版ハリー・ポッター