[ h / librejp / sp / v ] [ ukko ]

/librejp/ - librejp

librejp@sportschan
Name
Email
Subject
Comment
File
:
Embed
Password (For file deletion.)

https://endchan.org/librejp/
http://ylcjjrqko7pgobnvzreemm565ea3oj3c7rfqqb4x4twmay6hafv54mid.onion/librejp/catalog.html

File: 1680580490243.jpg (18.12 KB, 800x379, 800:379)

 No.104106[View All]

英語などの外国語について語ろう
73 posts and 16 image replies omitted. Click reply to view.

 No.123986

「Kaiserschnitt(帝王切開)」の「Kaiser」は帝王ではなくカエサルで
カエサルが母親の子宮から切り出されて生まれた事に由来するらしい

 No.124096

Google翻訳、なんか精度あがってね?

 No.124159

試しに『LE PETIT PRINCE』の最初の文を翻訳させてみた

Google翻訳(フランス語→日本語)
私は6歳のとき、「Lived Stories」という原生林についての本で壮大な画像を見たことがある。
それは獣を飲み込むボアヘビを表していました。こちらが図面のコピーです。

Google翻訳(フランス語→英語→日本語)
私が6歳のとき、原生林に関する「生きた物語」という本で、素晴らしい絵を見たことがあります。
それは、ボアヘビが獣を飲み込む様子を描いたものでした。ここにその絵のコピーがあります。

DeepL翻訳(フランス語→日本語)
私が6歳の頃、『True Stories』という熱帯雨林についての本で壮大な映像を目にしたことがある。
そこにはボアのヘビが野獣を飲み込んでいる姿が描かれていた。これがその絵のコピーだ。

岩波少年文庫『星の王子さま』
六つのとき、原始林のことを書いた「ほんとうにあった話」という、本の中で、すばらしい絵を見たことがあります。
それは、一ぴきのけものを、のみこもうとしている、ウワバミの絵でした。これが、その絵のうつしです。

※ウワバミ:大蛇の昔の言い方。

 No.124161

せっかくなので『故郷』の最初の文でもやってみた

Google翻訳(中国語→日本語)
私は厳しい寒さに耐えて、3,000マイル以上離れた、20年以上離れていた故郷に戻りました。
冬の終わりだったので、故郷に近づくにつれ、天気はまたどんよりとしてきて、冷たい風がヒィヒィと音を立てて小屋に吹き込んできた。
隙間から外を眺めると、薄黄色の空の下、人影のない荒れ果てた廃村が遠くにいくつかあった。私の心は悲しくて仕方がありませんでした。
ああ!ここは私がこの20年間、時々思い出す故郷ではないでしょうか?

Google翻訳(中国語→英語→日本語)
私は厳しい寒さに耐え、20年以上も離れていた2000マイル以上離れた故郷に帰った。
冬の終わりだったので、故郷に近づくにつれて、天気はまたもどんよりし、冷たい風が小屋の中に吹き込んで、ヒューヒューという音を立てた。
隙間から外を見ると、薄黄色の空の下、遠く近くには人影のない荒涼とした廃村がいくつもある。私の心は悲しくならざるを得なかった。
ああ!ここは、この20年間、私がときどき思い出す故郷ではないか。

百度翻訳(中国語→日本語)
私は寒さを冒して、二千マイル離れた故郷に帰って、二十年の故郷に別れを告げた。
時は真冬である以上、故郷に近づいてくると、天気はまた暗くなり、冷たい風が船室の中に入ってきて、ブンブンと音を立てた。
蓬の隙間から外を見ると、青々とした空の下に、遠くからいくつかの蕭索の荒れ果てた村が横たわっていて、活気がない。私の心は思わず悲しくなった。
あ!これは私が20年来覚えている故郷ではありませんか。

竹内好訳
 厳しい寒さの中を、二千里の果てから、別れて二十年にもなる故郷へ、わたしは帰った。
 もう真冬の候であった。そのうえ故郷へ近づくにつれて、空模様は怪しくなり、冷たい風がヒューヒュー音をたてて、船の中まで吹き込んできた。
苫のすきまから外をうかがうと、鉛色の空の下、わびしい村々が、いささかの活気もなく、あちこちに横たわっていた。覚えず寂寥の感が胸にこみあげた。
 ああ、これが二十年来、片時も忘れることのなかった故郷であろうか。

 No.124236

>>124159
>>124161
内藤濯訳『星の王子さま』も竹内好訳『故郷』も古い翻訳なのに読みやすい
名訳と言われるのも納得

 No.124544

外国の作品を真に楽しみたいなら原語を勉強して読め
お勧めはドイツ語

 No.124596

『Die Verwandlung』の最初の文でもやってみた

Google翻訳(ドイツ語→日本語)
グレゴール・ザムザは、ある朝、悩みの多い夢から目覚めると、自分がベッドの中で巨大な害虫に変身していることに気づきました。

Google翻訳(ドイツ語→英語→日本語)
ある朝、グレゴール・ザムザが不安な夢から目覚めると、ベッドの中で自分が怪物のような害虫に変身していることに気づいた。

DeepL翻訳(ドイツ語→日本語)
ある朝、グレゴール・サムサが悩ましい夢から目覚めると、ベッドの中で怪物のような害虫に変身していた。

高橋義孝訳『変身』
ある朝、グレーゴル・ザムザがなにか気がかりな夢から目をさますと、自分が寝床の中で一匹の巨大な虫に変わっているのを発見した。

 No.124677

比較を見るに機械翻訳でも別にいいなと思わされる

 No.124769

中華BL自力翻訳どうやってるの?おすすめツールの紹介【改2024】
https://note.com/savivi/n/nc24815b9a460

応用すれば英語などの小説の自力翻訳する際にも使えそうな記事

 No.124831

>>124769
>▼サブ:ChatGPT
>読みやすい文章にしてくれるのですが、エッチなのはいけないと思います!って言ってくるため、健全なパートしかお願いできません。

だから翻訳でChatGPTを使うときも、翻訳サイトと使い分ける必要がある

 No.124839

>>124161
機械翻訳の文はやっぱりぎこちない

 No.124898

機械翻訳してから不自然な部分は手直しする感じで

 No.124990

>>124831
性的なシーンや暴力的なシーンでも嫌がらずに翻訳してくれるチャットボットもあるはず

 No.125095

>>124990
別スレで挙がってたC4AI Command R+やHonyaku-13bだね

 No.125156

Google翻訳の対応言語が大幅に増えたらしい

 No.125221

今までも結構多くなかったっけ?
アフリカの一部でしか使われてないマイナー言語とかが登録されたん?

 No.125289

広東語とかも対応した

 No.125320

中国語は昔ながらの方の繁体字を統一して使って欲しい
日本人から見てもわかりやすいし

 No.125340

ルールベース方式の機械翻訳とかいうWeblioしか生き残ってない絶滅危惧種

 No.125358

海外のWorldLingoもルールベース方式だったがいつの間にかコーパスベース方式に変わってる
長らくルールベース方式だったエキサイト翻訳も末期はコーパスベース方式(Bing翻訳)だった

 No.125442

あれはあれで便利なんだがなぁ

 No.125536

ChatGPTに翻訳させるのは精度どうなん?

 No.125541

英語版WikipediaにあったSuika Gameの記事の最初の文でやってみた

Google翻訳
スイカゲームは、落下パズルゲームと合体パズルゲームの要素を組み合わせた、アラジンXによる日本のパズルビデオゲームです。

DeepL翻訳
すいかゲーム」は、アラジンXによる日本のパズルビデオゲームで、落ち物パズルゲームと合体パズルゲームの要素を兼ね備えている。

ChatGPT3.5で翻訳
スイカゲームは、アラジンXによって開発された日本のパズルビデオゲームで、落ちるパズルゲームと統合するパズルゲームの要素を組み合わせています。

ChatGPT4で翻訳
「スイカゲーム」は、アラジンXによる日本のパズルビデオゲームで、落下型と合体型のパズルゲームの要素を組み合わせたものです。

 No.125580

ChatGPT分かりやすくてすげぇな
個人的には3.5の方でいいかなってなるけど

 No.125739

ChatGPTは長文の時こそ違和感のない言い回しで力を発揮してくれそう

 No.125804

チャットAIで翻訳するなら性的な描写や残酷な描写でも訳してくれるAIの方が便利そう

 No.125844

エロ用語は元からネットスラングとかが強めだから工夫して訳さないといかんな

 No.125983

https://www.coptictranslator.com/
コプト語(本来のエジプト語)を翻訳できるサイトが登場してた

 No.126017

ググったら今のエジプトってアラビア語なのか
もしかして壁画で訳してくれるのかと思って試したら違ったようだ

 No.126048

ヒエログリフはコンピュータ上で表現するの難しいし

 No.126067

絵文字と思えばなんとかなりそうな気がしないでもない

 No.126454

>>125804
普通の小説でもちょっと大人な描写や残酷な描写が出てくるの珍しくないからね

 No.126548

AI翻訳アプリの精度をプロの英語翻訳者が実際に検証してみた
https://japan.wipgroup.com/media/ai-translation

5年ほど前の記事だが機械翻訳の精度はまだまだという内容の記事

 No.126553

やっぱ自分で翻訳したほうがよさそう?

 No.126575

そこらの機械翻訳よりChatGPTでいい感じ

 No.126594

https://tatoeba.org/
さまざまな言語の例文を集めて、さまざまな言語に訳しているサイト

 No.126710

例文は大事
人間はほぼ定型で喋ってるようなもんだし

 No.126846

>>126594
アイヌ語や琉球語もあるのか
かなり少ないが

 No.126933

>>126594
翻訳してくれるってわけでもないんだ
例文なかったら出て来ないや

 No.127194

邦訳のない小説や邦訳があっても酷い訳しかない小説はAIに訳してもらったほうがいい説

 No.127335

文学: 比喩や婉曲表現を読み取れないと訳せない
理系本: 理論を理解できないと訳せない
なんよな

凡人はソフトウェアのUIを翻訳するとええで

 No.127483

翻訳は意外と難しい

 No.127558

オープンソースの日英・英日翻訳エンジンElanMT
https://huggingface.co/spaces/Mitsua/ElanMT-demo

 No.127560

File: 1723490727534.png (13.66 KB, 960x845, 192:169)

>外国語スレ
>日本語ばかり

 No.127591

File: 1723543062459.png (281.75 KB, 1092x1023, 364:341)

come on

 No.127604

File: 1723546066804-0.jpg (224.94 KB, 1600x900, 16:9)

File: 1723546066804-1.jpg (199.18 KB, 1600x900, 16:9)

File: 1723546066804-2.jpg (209.15 KB, 1600x900, 16:9)

File: 1723546066804-3.jpg (221.08 KB, 1600x900, 16:9)

File: 1723546066804-4.jpg (212.81 KB, 1600x900, 16:9)

Hades II の Coral Crown の12ヵ国語歌詞が公開された
https://youtu.be/N7QSavYWEE0
翻訳は大分充実していると言っていいのでは?

 No.127647

歌なんて英語でいいのに

 No.127884

>>127558
ときどき変な文になるのが欠点

 No.128456

やっぱ翻訳って難しい

 No.128609

チャットAIで翻訳させるならアダルトな表現や残酷な表現も翻訳してくれるAIでやるといい



[Return][Go to top] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]
[ h / librejp / sp / v ] [ ukko ]