[ h / librejp / sp / v ] [ ukko ]

/librejp/ - librejp

librejp@sportschan
Name
Email
Subject
Comment
File
:
Embed
Password (For file deletion.)

https://endchan.org/librejp/
http://ylcjjrqko7pgobnvzreemm565ea3oj3c7rfqqb4x4twmay6hafv54mid.onion/librejp/catalog.html

File: 1680580490243.jpg (18.12 KB, 800x379, 800:379)

 No.104106[View All]

英語などの外国語について語ろう
116 posts and 16 image replies omitted. Click reply to view.

 No.127560

File: 1723490727534.png (13.66 KB, 960x845, 192:169)

>外国語スレ
>日本語ばかり

 No.127591

File: 1723543062459.png (281.75 KB, 1092x1023, 364:341)

come on

 No.127604

File: 1723546066804-0.jpg (224.94 KB, 1600x900, 16:9)

File: 1723546066804-1.jpg (199.18 KB, 1600x900, 16:9)

File: 1723546066804-2.jpg (209.15 KB, 1600x900, 16:9)

File: 1723546066804-3.jpg (221.08 KB, 1600x900, 16:9)

File: 1723546066804-4.jpg (212.81 KB, 1600x900, 16:9)

Hades II の Coral Crown の12ヵ国語歌詞が公開された
https://youtu.be/N7QSavYWEE0
翻訳は大分充実していると言っていいのでは?

 No.127647

歌なんて英語でいいのに

 No.127884

>>127558
ときどき変な文になるのが欠点

 No.128456

やっぱ翻訳って難しい

 No.128609

チャットAIで翻訳させるならアダルトな表現や残酷な表現も翻訳してくれるAIでやるといい

 No.129008

日本語はみんなが思うより覚えやすい

 No.129044

日本語は単語だけ覚えておけば助詞なくてもなんとなく伝わる

 No.129153

簡単に覚えられる人は単に頭がいいんだよ

 No.129194

File: 1726483014276.jpg (75.59 KB, 554x554, 1:1)

イメージ

 No.129232

例外だらけなので実はひたすら熟語覚えるに限る

 No.129882

>>129194
なるほど

 No.130297

>>127483
だからたまに誤訳が問題になるんだ

 No.130345

訳した後にいくつか自動翻訳に掛けてみるのがオススメ

 No.130531

訳しても意味わかんない場合は元の文がおかしいって事でいいのだろうか

 No.130558

原文が癖が強い文なのかもしれん

 No.130570

>>130531
経験上は慣用句やモジリが多い
原文が壊れた英語の場合もある

 No.130666

その辺は慣れるしかないねぇ

 No.130917

捻った文の翻訳は難しい

 No.131009

GoogleやDeepLなど欧米製の翻訳サイトだと
中国語と日本語の翻訳は英語を経由してることが多いので精度が低い

 No.131036

俺はどっちにしろ英語以外の言語は一度英語に変換してから他の言語に再変換するで

 No.131079

File: 1730012954903.mp4 (2.98 MB, 640x360, 16:9)

predictable(予測可能な、ありきたりな)
当身をしながら言うのが作法
プリディクタボー!

 No.131141

自分が予測出来たって意味で使ってるのか相手に対してありきたりな攻撃だけどねって言いつつやってるのかどっちなんだ

 No.131192

>>131009
「ぶっかけうどん」→「颜○乌冬面」とかいう伝説
今も直ってなくて草

 No.131222

食のぶっかけも白い液体をかけるのは本当の事だし…

 No.131239

>>131192
正解はおそらく「浇酱冷乌冬面」

 No.131264

冷の字は要らないんじゃないか
ぶっかけうどんのとろろは別に冷やしてないし

 No.131286

マッカーサー草案を翻訳した日本国憲法は「誤訳」だらけ…改正議論の前に「校正」が必要である理由
https://president.jp/articles/-/87499

 No.131314

都合がいいからそのままずっと使ってるクソ憲法だけど
戦争させなくするためのものなので次の戦争までは有効だろう

 No.131602

>>131222
顔にはかけねぇよ!

 No.131744

File: 1731252393635.png (929.52 KB, 992x946, 496:473)

明日

 No.131887

File: 1731530282941.jpg (48.18 KB, 686x386, 343:193)

日本人は英語出来なさすぎ問題

 No.131891

>>131887
>「日本人の英語力は92位」という怪しいランキングを吹聴する人がいますが、マスメディアや識者は安易に飛びつかないようにして下さい。
https://terasawat.hatenablog.jp/entry/2024/11/12/233020

 No.131920

すぐ上に中国居るから問題ないな!

 No.131956

>>131891
へぇそうなんだ

 No.132026

マスメディアや識者が広めてんやろがい!

 No.132609

韓国のラノベ(が原作の漫画)が日本語に翻訳されるときは何故か韓国人が日本人に変わる
一例として『俺だけレベルアップな件(나 혼자만 레벨업)』の主人公の名前を挙げるとこんな感じ

原書(韓国語)、英語版:成 振宇(ソン・ジンウ、韓国語:성진우、英語:Sung Jin-woo)
日本語版:水篠 旬(みずしの しゅん、英語:Shun Mizushino)

ちなみに原書の『나 혼자만 레벨업』にも日本人は出てくるが、悪役&やられ役扱い

 No.132629

アニメコンテンツがローカライズされた時に名前が変わるやつ

 No.132645

File: 1732942668039-0.jpg (159.37 KB, 1800x900, 2:1)

File: 1732942668039-1.jpg (99.78 KB, 1800x900, 2:1)

File: 1732942668039-2.jpg (27.71 KB, 474x262, 237:131)

蟻の魔物に乗っ取られた済州島は架南島という架空の島に
(でも島の形はそのままなので済州島がモデルなのは明らか)
原書における日本はDFNという謎のアジアの島国になっている

・・・DFNはムー大陸にあるのかな?

 No.132646

>>132645
一応書いとくが『俺だけレベルアップな件』のことな

 No.132707

俺だけレベルアップな件は1話だけリアクション動画で見たけど
主人公と知らないおっさんがお互い孫くん孫さん呼び合ってて笑った
韓国作品は登場人物の苗字被り多すぎ問題

 No.132748

>>132707
主人公は成 振宇(ソン・ジンウ、韓国語:성진우、英語:Sung Jin-woo)/水篠 旬(みずしの しゅん)として
おっさんは宋 致烈(ソン・チヨル、韓国語:송치열、英語:Song Chi-Yul)/馬渕 勲(まぶち いさむ)の事か?

二人の姓は仮名表記にすると一緒だが、ハングル表記と英語表記だと微妙に違ってて、漢字表記は全く違う

 No.132777

DeepL翻訳がライブ通話などをリアルタイムで翻訳してくれるサービスをやってた
DeepL Voice
https://www.deepl.com/ja/blog/deepl-voice

 No.132797

>>132777
ゲーム中にも使えるならかなりいいな

 No.132871

アンチチートとかに引っかかりそう

 No.132933

>>125983
さまざまな言語に対応している翻訳サイトもできたっぽい
https://polytranslator.com/

 No.132983

>>132933
中国語の方言や北米の先住民言語などにも対応してるのすごい

 No.133021

エジプトの壁画を翻訳したい

 No.133302

ヒエログリフか



[Return][Go to top] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]
[ h / librejp / sp / v ] [ ukko ]