[ h / librejp / sp / v ] [ ukko ]

/librejp/ - librejp

librejp@sportschan
Name
Email
Subject
Comment
File
:
Embed
Password (For file deletion.)

https://endchan.org/librejp/
http://ylcjjrqko7pgobnvzreemm565ea3oj3c7rfqqb4x4twmay6hafv54mid.onion/librejp/catalog.html

 No.100485[View All]

日本語版ハリー・ポッターの誤訳や変な日本語などについて語るスレです
おかしいと思った部分を見つけたら遠慮なく投稿しましょう

関連サイト
誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
https://wikiwiki.jp/harrypotter/

ここが気になる!『ハリー・ポッターと死の秘宝』
https://ameblo.jp/dobico/
150 posts and 25 image replies omitted. Click reply to view.

 No.125424

File: 1720173386729.png (10.05 KB, 562x590, 281:295)

非公式考察本の方が
よっぽどまともな対応してる件

 No.125444

外国人が書いた日本語版ハリー・ポッターの解説文
>日本語版:松岡佑子さんの尽力により、日本で初めて『ハリー』の翻訳版(静山社)が出版された。
>しかし、翻訳の精度を上げるために多大な労力が費やされたため、その後の日本語訳は他の国に比べてかなり遅れて出版された。

実際は(時間かけたのに)翻訳の精度上がってないんだよなぁ

 No.125471

×多大な労力が費やされたため
○権利問題により翻訳精度の向上は不可能

 No.125492

変えるというか実質個人事業だからまず変わらないよ

 No.125537

>>125359
普通なら後発が譲るよな
強行しても高輪ゲートウェイ駅以上に叩かれる未来しかないし

 No.125581

強行したらエロ同人と同じ名前にしてるバカでーって言われちゃうし

 No.125619

File: 1720498885230.png (962.3 KB, 1732x828, 433:207)

>>114103
インターネットアーカイブで過去の記事掘り出してみたらマジだった

 No.125687

ググった時に変なの出て来ても困るからな

 No.125855

>>124972
>「ハリー・ポッターと死の日本語」
訳者よりよっぽどセンスある

 No.125898

ハリーポッターと愚者の意志

 No.126049

ハリーポッターと秘密の訳者

 No.126237

ハリーポッターとタックスヘイブンの囚人

 No.126345

翻訳サイトを参考にして英語の原文を翻訳した文
今この瞬間、国中で秘密裏に集まった人々がグラスを掲げ、静かな声で「生き残った少年――ハリー・ポッターに乾杯!」と言っていることを、彼は知る由もなかった。

翻訳サイトを参考にして簡体字中国語版を翻訳した文
彼は知る由もなかったが、この瞬間、全国で人々が密かに集まり、静かにグラスを掲げてささやいていた。「大難を生き延びた子供――ハリー・ポッターに祝福を!」

翻訳サイトを参考にして韓国語版を翻訳した文
今この瞬間、全国各地で密かに集まった人々が杯を持ち上げながら、このように静かに言っているという事実も彼は知ることができなかった。「ハリー·ポッター、生き残ったあの子のために!」

日本語版の文
ハリーにはわかるはずもないが、こうして眠っているこの瞬間に、国中の人が、あちこちでこっそりと集まり、杯を挙げ、ヒソヒソ声で、こう言っているのだ。
「生き残った男の子、ハリー・ポッターに乾杯!」

日本語版だけ普通の人も祝っちゃってる・・・

 No.126423

英語→中国語→日本語のやつも怪しい

 No.126453

賢者の石16章より

翻訳サイトを参考にして英語の原文を翻訳した文
「魔法の束よりも自分たちの方が突破しにくいと思っているのね!」

翻訳サイトを参考にして簡体字中国語版を翻訳した文
「あなたたちは魔法の呪文の山よりも自分の方が強いと思っているのでしょうね」

翻訳サイトを参考にして韓国語版を翻訳した文
「大量の呪文よりも君たちを通り過ぎるのが難しいと思っているようね!」

日本語版の文
「何度言ったらわかるんです!たとえ私でも破れないような魔法陣を組んでいるとお思いですか!」

日本語版だけ別物になっちゃってる・・・

 No.126520

翻訳間違え続けたら整合性崩れて来ないか?

 No.126529

File: 1721995930766.png (99.02 KB, 1278x731, 1278:731)

姉妹問題とかいう日本語版読者だけ混乱したやつ
日本語版並に悪名高かった(旧訳)韓国語版ですら正しく訳してるのに

 No.126530

死の秘宝33章より問題の部分

翻訳サイトを参考にして英語の原文を翻訳した文
二人の少女のうち、妹の方が姉よりも高くブランコを漕いでいるのを見て、スネイプのやせた顔には、隠し切れない貪欲さが浮かんでいた。
「リリー、やめて!」と二人のうち年上の方が叫んだ。

翻訳サイトを参考にして簡体字中国語版を翻訳した文
小さい女の子がブランコの上で大きい女の子よりも高く揺れているのを見て、スネイプのやせた顔には隠すことのない渇望がにじみ出ていた。
「リリー、やめて!」大きな女の子が叫んだ。

翻訳サイトを参考にして韓国語版を翻訳した文
ブランコに乗る二人の少女のうち、姉より高くブランコに乗る妹を見守る少年のほっそりした顔には、隠すことのできない欲望が表れていた。
「リリー,やめて!」と姉の方が激しく叫んだ。

日本語版の文
ブランコをどんどん高く漕いでいるほうの少女を見つめるスネイプの細長い顔に、憧れがむき出しになっていた。
「リリー、そんなことしちゃダメ!」もう一人の少女が、金切り声を上げた。

 No.126552

ごまかすのはいかんでしょ

 No.126576

>>126530
>憧れがむき出し
どういう顔だよ

 No.126618

「金切り声を上げた」もわかりにくい

 No.126707

普通に言語喋ってるんで「金切り声」ではないじゃんってなる

 No.126789

>乙武洋匡さんの「五体不満足」や津島佑子さんの作品を英訳した経験のある友人、ジェリー・ハーコートさんに「誤訳があったら指摘してほしい」と頼みました。
>日本語についてもよく見てもらおうと、大学時代の後輩2人にもチェックをお願いしました。
https://www.chunichi.co.jp/article/933738

中日新聞の会員限定記事ゆえにほとんど読めないが、何故か検索で出てきた文のみを見ても突っ込みたくなる

 No.126790

>>122680
ちなみにその続きにはこう書かれてたりする

>このころ、粗訳をある児童書のベテラン編集者に見せた。

>「イメージがわいてこない。今やるべきことは、いい翻訳家を探すことだ」。さんざんの酷評だった。
>仮訳とはいえ、プロの世界の厳しさを肌で感じた。

 No.126815

プロとかアマとか以前の問題では

 No.126825

>日本語版 賢者の石 3章 p.53
>図書館に登録もしていないので、「すぐ返本せよ」などという無礼な手紙でさえもらったことはない。

(棚ぼたでなったとはいえ)出版社社長がやっちゃいけない日本語の誤用してるんだよね
なお静山社は返本を拒否してたので、小さい書店に行くと背表紙の色が褪せているハリー・ポッターの本が置かれてる場合がある模様

 No.126837

松岡佑子訳:ハーマイオニーは滅亡した分霊箱をビーズバッグに入れ、
Google翻訳:ハーマイオニーは倒した分霊箱をビーズの袋に入れ、
ChatGPT翻訳:ハーマイオニーは打ち砕かれたホークルックスをビーズのバッグに入れ、
正しい翻訳例:ハーマイオニーは破壊済みのホークラックスをビーズバッグに入れ、

「滅亡した」も「倒した」も物に使う言葉じゃない

 No.126847

>>126825
正しくは「すぐに返却せよ」よなぁ

 No.126870

ChatGPTさんすげぇな…

 No.126886

アズカバンの囚人10章より

松岡佑子訳
ルーピンが吸魂鬼防衛術を教えてくれる約束をしてくれたので、
二度と母親の最後の声を聞かずにすむかもしれないと思い、
さらに十一月の終わりに、クィディッチでレイブンクローがハッフルパフをペシャンコに負かしたこともあり、
ハリーの気持は着実に明るくなってきた。

Google翻訳
ルーピンから吸魂鬼対策のレッスンを受けられるという約束、
もう二度と母親の死を聞かなくて済むかもしれないという考え、
そして11月末のクィディッチの試合でレイブンクローがハッフルパフを圧倒したという事実により、
ハリーの気分は明らかに上向きになった。

DeepL翻訳
ルーピンから反ディメンターのレッスンを受ける約束があったり、
母親の死を二度と聞く必要がなくなるかもしれないと思ったり、
11月末に行われたクィディッチの試合でレイブンクローがハッフルパフを打ち負かしたことで、
ハリーの気分は明らかに上向きになった。

ChatGPT翻訳
ルーピンからのアンチ・ディメンターのレッスンの約束、
母の死を二度と聞かなくて済むかもしれないという考え、
そして11月末のクィディッチの試合でレイブンクローがハッフルパフを圧倒したという事実から、
ハリーの気分は確実に上向いた。

どれもしっくりこないが、機械翻訳の方が若干マシ?

 No.126924

そこはたぶん元の原文からしてあまり上手い表現ではないのだろう

 No.126925

まあ英語長文の翻訳は難しいからね

 No.127017

>>126789
英和翻訳と和英翻訳は似ているようで別物

 No.127062

「ハリー・ポッター」シリーズ刊行25周年 翻訳家・松岡佑子さん「二度とは出会えない、心躍る作品」
https://sukusuku.tokyo-np.co.jp/work/88661/

 No.127106

File: 1722858374325.jpg (51.83 KB, 475x319, 475:319)

>>127062
>「ハリー・ポッター」シリーズ刊行25周年 翻訳家・松岡佑子さん「二度とは出会えない、心躍る作品」

 No.127184

そりゃあ適当に翻訳するだけで大儲けできる作品なんてそうそうないわ

 No.127193

脱税発覚したときに逮捕されたらよかったのに

 No.127220

クソ翻訳の罪で逮捕だ

 No.127334

(恐らく夫の遺産をつぎ込んで)版権をちゃんと取得して翻訳しているのが厄介

 No.127482

無断翻訳なら逮捕されてただろうに

 No.127546

運だけは異常によい

 No.127553

File: 1723488670443.png (49.06 KB, 940x1140, 47:57)

地味にひどいと思った部分貼るわ

 No.127587

ほとんど英語じゃねーか!

 No.127649

そこは訳さないのか

 No.127662

File: 1723637418324.png (139.31 KB, 937x954, 937:954)

ちなみに一時期ネットに出回ってた非公式訳だとエピグラフも訳されてたらしい

 No.127713

普通に訳しておけばいいのに

 No.127784

一応新装版以降では訳されてるらしい
問題は読者が求めてるのはイラストの変更より訳者の変更だからあまり売れてないっぽいことなんだが

 No.127882

埋まりそうだったから次スレ立てたよ
>>127881

 No.127909

おつ

 No.127910

200



[Return][Go to top] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]
[ h / librejp / sp / v ] [ ukko ]